home-icon Home | Subscribe in a reader | email-icon Subscribe by Email | twitter-icon Follow on Twitter | Hosted by imgur.com Add to bookmarks? Just press Ctrl-D!

Top-10 failed Chinese translations

№ 10: Perhaps they meant No Miking?

Epic chinese translation

№ 9: Travelers were always amazed by the Chinese incomprehensible hieroglyphs .

Epic chinese translation

№ 8: There are thousands of places to travel in China. But make sure you visit this department first.

Epic chinese translation

№ 7: Some travelers may have troubles with opening doors in China

Epic chinese translation

№6: Be very careful! Illegal human trade flourishes in China!

Epic chinese translation

№ 5: Drug dealers can be easily spotted.

Epic chinese translation

№ 4: Sidewalks are very crafty and intelligent in China

Epic chinese translation

№ 3: There are many ancient monuments on the streets of China. Make sure you don't damage one of them while falling.

Epic chinese translation

№ 2: Citizens adore tourists! Especially when you put your shoes on their face

Epic chinese translation

№ 1: And the most epic fail of all. Another fine example of Chinese software.

Translate server error


1 excellent comments:

Jodie said...

Unfortunately, these signs might be a thing of the past soon. As I understand it, there's a concentrated effort being made to eradicate Chinglish. Which means no more things like:

"Tender, fragrant grass. How hard-hearted to trample."

Personally, I think that's so much nicer than "Keep off the grass" and every bit as intelligible.

Obviously, some Chinglish doesn't make sense at all. But where it does make sense, I think it should be left alone, unless it's cropping up in medical logs or business contracts or the like. That's when you bring in a professional translation agency. But otherwise, I don't see what's wrong with it.

Posts Archive


Contact me